mirror of
https://github.com/LibreOffice/dictionaries.git
synced 2025-07-20 16:43:03 +00:00
Update of Occitan spellchecker (more words and up-to-date licence
Change-Id: Icf0cb0e4e00460116db7ac68d91c587e5715f85c Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/dictionaries/+/151730 Reviewed-by: Thorsten Behrens <thorsten.behrens@allotropia.de> Tested-by: Thorsten Behrens <thorsten.behrens@allotropia.de>
This commit is contained in:

committed by
Thorsten Behrens

parent
e32c98b7aa
commit
37935d20de
@ -1,34 +1,10 @@
|
||||
|
||||
Diccionari OCCITAN-Lengadocian version 0.1
|
||||
|
||||
Aquela version del corrector Occitan Lengadocian es la primièra version que seguís la version bèta, version de tèst.
|
||||
Lo fichièr diccionari e lo dels afixes foguèron creats per Bruno GALLART, Cédric Valmary de l'Association Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
Aquesta version 0.1 es la frucha de mantuna annada de collècta, e de confrontacions de donadas.
|
||||
Mercejam particularament lo CIRDÒC pel bon acuèlh que faguèt al projècte e pels tèsts en situacion que sos collaborators an realizats per nosautres.
|
||||
|
||||
Totas vòstras remarcas seràn benvengudas sul site : http://www.dicollecte.org/dictionary.php?prj=oc
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Dictionnaire OCCITAN-Languedocien version 0.1
|
||||
|
||||
|
||||
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est la première qui fait suite à la version bèta, version de test.
|
||||
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART, Cédric VALMARY et l'association Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
Cette version 0.1 est le fruit de plusieurs années de collecte, e de confrontations de données.
|
||||
Nous remercions particulièrement le CIRDÒC pour le bon accueil qu'il a fait au projet et pour les tests en situation que ses collaborateurs ont effectués pour nous.
|
||||
|
||||
Toutes vos remarques seront les bienvenues sur le site : http://www.dicollecte.org/dictionary.php?prj=oc
|
||||
|
||||
Les fichiers Dic et Aff de la version 1.5 ont étés créés par Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) sous licence GPL
|
||||
|
||||
|
||||
Licéncia, licence :
|
||||
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 0.1
|
||||
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART & Cédric VALMARY
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist pour MySpell version 0.1
|
||||
Copyright (C) 2006-2023 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU General Public License
|
||||
@ -43,23 +19,3 @@ GNU General Public License for more details.
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
REFERÉNCIAS
|
||||
|
||||
- Alibèrt Loís (1966) = Alibert Louis, Dictionnaire occitan‑français d’après les parlers languedociens, Tolosa: Institut d’Études Occitanes
|
||||
- Barta Rogièr (1970) = Barthe Roger, Lexique français‑occitan, París: Collection des amis de la langue d’oc
|
||||
- Lo CIRDÒC = occitanica.eu
|
||||
- Congrès Permanent de la Lenga Occitana = locongres.org : Dicodòc, Verbòc...
|
||||
- Conselh de la Lenga Occitana : Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana 2007 (en linha).
|
||||
- Lagarde André = La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan Broché – 1 décembre 2012
|
||||
- Lagarde André = Le trésor des mots d'un village occitan (dictionnaire du parler de Rivel), 1991
|
||||
- Laus Cristian (2001) = Laux Christian , Dictionnaire occitan‑français: languedocien, Reialmont: section du Tarn de l’Institut d’Études Occitanes
|
||||
- Mistral Frederic (1879‑1886) = Mistral Frédéric, Lou Tresòr dóu Felibritge: dictionnaire provençal‑français, Ais de Provença: Remondet‑Aubin [reed. 1932, París: Delagrave][reed. 1968, Ais de Provença: Edicioun Ramoun Berenguié][reed. 1979, Ais de Provença: Edisud, 2 volums]
|
||||
- Sumien Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes III, Turnhout: Brepols
|
||||
- Ubaud Josiana & Sauzet Patric (1995) = Sauzet Patrick, & Ubaud Josiane, Le verbe occitan: guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens/Lo vèrb occitan: guida completa de conjugason segon los parlars lengadocians, Ais de Provença: Edisud
|
||||
- Ubaud Josiana = Pensabèstia ortografic. 26/02/2013. (en linha)
|
||||
- Ubaud Josiana = Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan. Canet: Trabucaire. 2011.
|
||||
- Ubaud Josiana = Diccionari scientific francés-occitan: matematica-informatica-fisica-tecnologia-quimia (lengadocian e provençau). Lo Crèç: Nerta edicion. 2014.
|
||||
|
||||
|
@ -1,31 +1,9 @@
|
||||
The aff's files and dic's files for the version 1.0, are created by Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) under GPL license
|
||||
The aff's files and dic's files for the version 1.5, are created by Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) under GPL license
|
||||
|
||||
Licéncia, licence :
|
||||
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 1.0
|
||||
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU General Public License
|
||||
as published by the Free Software Foundation; either version 2
|
||||
of the License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
||||
|
||||
Les fichiers Dic et Aff de la version 0.1 ont étés créés par Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) sous licence GPL
|
||||
|
||||
|
||||
Licéncia, licence :
|
||||
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist pour MySpell version 0.1
|
||||
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
Copyright (C) 2006-2023 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU General Public License
|
||||
|
@ -1,47 +1,62 @@
|
||||
|
||||
Diccionari OCCITAN - Lengadocian version 0.6.1
|
||||
|
||||
Aquela version del corregidor Occitan Lengadocian es una version bèta, de test.
|
||||
Lo fichièr diccionari e lo dels affixes an estats creats per Bruno GALLART.
|
||||
|
||||
Aquesta version 0.6.1 es una version que permet una gestion melhor de l'accentuacion dels mots.
|
||||
|
||||
|
||||
Totas vòstras remarcas seràn las plan vengudas sus lo corrièl :
|
||||
|
||||
bruno.gallart@wanadoo.fr
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Dictionnaire OCCITAN -Languedocien version 0.1
|
||||
|
||||
|
||||
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est une version bèta, de test.
|
||||
|
||||
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART.
|
||||
|
||||
Toutes vos remarques seront les bien venues sur le courriel :
|
||||
bruno.gallart@orange.fr
|
||||
|
||||
|
||||
Licéncia, licence :
|
||||
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 0.1
|
||||
Copyright (C) 2006 Bruno GALLART
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU General Public License
|
||||
as published by the Free Software Foundation; either version 2
|
||||
of the License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
||||
|
||||
|
||||
Diccionari OCCITAN-Lengadocian version 1.5
|
||||
|
||||
Aquela version del corrector Occitan Lengadocian es la primièra version que seguís la version bèta, version de tèst.
|
||||
Lo fichièr diccionari e lo dels afixes foguèron creats per Bruno GALLART, Cédric Valmary de l'Association Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
Aquesta version 0.1 es la frucha de mantuna annada de collècta, e de confrontacions de donadas.
|
||||
Mercejam particularament lo CIRDÒC pel bon acuèlh que faguèt al projècte e pels tèsts en situacion que sos collaborators an realizats per nosautres.
|
||||
|
||||
Totas vòstras remarcas seràn benvengudas : dev@openoc.org
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Dictionnaire OCCITAN-Languedocien version 1.5
|
||||
|
||||
|
||||
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est la première qui fait suite à la version bèta, version de test.
|
||||
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART, Cédric VALMARY et l'association Tot En Òc (totenoc.eu).
|
||||
|
||||
Cette version 0.1 est le fruit de plusieurs années de collecte, e de confrontations de données.
|
||||
Nous remercions particulièrement le CIRDÒC pour le bon accueil qu'il a fait au projet et pour les tests en situation que ses collaborateurs ont effectués pour nous.
|
||||
|
||||
Toutes vos remarques seront les bienvenues sur le site : dev@openoc.org
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Licéncia, licence :
|
||||
|
||||
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 1.5
|
||||
Copyright (C) 2006-2022 Bruno GALLART & Cédric VALMARY
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU General Public License
|
||||
as published by the Free Software Foundation; either version 2
|
||||
of the License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
REFERÉNCIAS
|
||||
|
||||
- Alibèrt Loís (1966) = Alibert Louis, Dictionnaire occitan‑français d’après les parlers languedociens, Tolosa: Institut d’Études Occitanes
|
||||
- Barta Rogièr (1970) = Barthe Roger, Lexique français‑occitan, París: Collection des amis de la langue d’oc
|
||||
- Lo CIRDÒC = occitanica.eu
|
||||
- Congrès Permanent de la Lenga Occitana = locongres.org : Dicodòc, Verbòc...
|
||||
- Conselh de la Lenga Occitana : Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana 2007 (en linha).
|
||||
- Lagarde André = La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan Broché – 1 décembre 2012
|
||||
- Lagarde André = Le trésor des mots d'un village occitan (dictionnaire du parler de Rivel), 1991
|
||||
- Laus Cristian (2001) = Laux Christian , Dictionnaire occitan‑français: languedocien, Reialmont: section du Tarn de l’Institut d’Études Occitanes
|
||||
- Mistral Frederic (1879‑1886) = Mistral Frédéric, Lou Tresòr dóu Felibritge: dictionnaire provençal‑français, Ais de Provença: Remondet‑Aubin [reed. 1932, París: Delagrave][reed. 1968, Ais de Provença: Edicioun Ramoun Berenguié][reed. 1979, Ais de Provença: Edisud, 2 volums]
|
||||
- Sumien Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes III, Turnhout: Brepols
|
||||
- Ubaud Josiana & Sauzet Patric (1995) = Sauzet Patrick, & Ubaud Josiane, Le verbe occitan: guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens/Lo vèrb occitan: guida completa de conjugason segon los parlars lengadocians, Ais de Provença: Edisud
|
||||
- Ubaud Josiana = Pensabèstia ortografic. 26/02/2013. (en linha)
|
||||
- Ubaud Josiana = Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan. Canet: Trabucaire. 2011.
|
||||
- Ubaud Josiana = Diccionari scientific francés-occitan: matematica-informatica-fisica-tecnologia-quimia (lengadocian e provençau). Lo Crèç: Nerta edicion. 2014.
|
||||
|
@ -1,9 +1,15 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<description xmlns="http://openoffice.org/extensions/description/2006" xmlns:d="http://openoffice.org/extensions/description/2006" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
|
||||
<version value="1.0" />
|
||||
<version value="1.5" />
|
||||
<identifier value="occitan.lengadocian.by.GallartBruno" />
|
||||
<display-name>
|
||||
<name lang="ca">Diccionari ortogràfic occità-llenguadocià</name>
|
||||
<name lang="en-US">Occitan spelling dictionary</name>
|
||||
<name lang="fr">Dictionnaire orthographique occitan-languedocien</name>
|
||||
<name lang="kab">Amawal n teɣdirawt n tuksiṭanit talungdukit</name>
|
||||
<name lang="oc">Diccionari ortografic occitan-lengadocian</name>
|
||||
<name lang="pt">Dicionário ortográfico occitano-languedociano</name>
|
||||
<name lang="sc">Ditzionàriu ortogràficu otzitanu-lengadotzianu</name>
|
||||
</display-name>
|
||||
<publisher>
|
||||
<name xlink:href="http://openoc.org" lang="fr">OpenOc.org</name>
|
||||
|
174
oc_FR/oc_FR.aff
174
oc_FR/oc_FR.aff
@ -1,19 +1,113 @@
|
||||
SET UTF-8
|
||||
TRY eiarsntolucéÉmpdgbhfvqjyxèÈzkçÇîÎïÏwûÛôÔàÀáÁëËüÜöÖóÓòÒíÍìÌùÙúÚäÄ
|
||||
|
||||
MAP 5
|
||||
MAP eëéèEÈÉ
|
||||
MAP oöòóÒ
|
||||
MAP iïíìIÍÌ
|
||||
MAP úüuU
|
||||
MAP aàáA
|
||||
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
|
||||
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
|
||||
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
|
||||
|
||||
# AFFIXES DU DICTIONNAIRE ORTHOGRAPHIQUE Occitan languedocien
|
||||
# par Bruno Gallart -- licence MPL 2.0
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
SET UTF-8
|
||||
|
||||
WORDCHARS -’'1234567890.
|
||||
|
||||
# Lettres rangées par ordre de fréquence d'emploi dans les mots de oc_FR.dic
|
||||
|
||||
TRY aesrintolcmduègpbvzhfàájqòçxïíóéAüEwúIkUOXyÒÈVCPNRFSHLëDMÀGTWÍBÓ
|
||||
|
||||
NOSPLITSUGS
|
||||
|
||||
MAP 5
|
||||
MAP eëéè
|
||||
MAP oöòó
|
||||
MAP iïíì
|
||||
MAP úüu
|
||||
MAP aàá
|
||||
|
||||
REP 13
|
||||
REP a à
|
||||
REP a á
|
||||
REP à á
|
||||
REP e é
|
||||
REP e è
|
||||
REP è é
|
||||
REP é è
|
||||
REP o ó
|
||||
REP o ò
|
||||
REP ó ò
|
||||
REP u ú
|
||||
REP i í
|
||||
REP email corriel
|
||||
|
||||
KEY azertyuiop|qsdfghjklmù|wxcvbn|aéz|yèu|iço|oàp|aqz|zse|edr|rft|tgy|yhu|uji|iko|olpm|qws|sxd|dcf|fvg|gbh|hnj
|
||||
|
||||
#FULLSTRIP
|
||||
|
||||
#NOSUGGEST --
|
||||
|
||||
#NEEDAFFIX ()
|
||||
|
||||
PHONE 54
|
||||
PHONE F F
|
||||
PHONE CT T
|
||||
PHONE B B
|
||||
PHONE B(T) T
|
||||
PHONE P P
|
||||
PHONE L L
|
||||
PHONE D$ T
|
||||
PHONE D(D) D
|
||||
PHONE D D
|
||||
PHONE C(IE) S
|
||||
PHONE CC(IE) TS
|
||||
PHONE C(AUO) K
|
||||
PHONE CM M
|
||||
PHONE CH$ _
|
||||
PHONE CH X
|
||||
PHONE Ç(AOU) S
|
||||
PHONE Ç$ S
|
||||
PHONE F F
|
||||
PHONE G(IE) J
|
||||
PHONE G(AOU) G
|
||||
PHONE RG$ K
|
||||
PHONE NG$ X
|
||||
PHONE GN N
|
||||
PHONE J J
|
||||
PHONE LL L
|
||||
PHONE LH$ L
|
||||
PHONE LH _
|
||||
PHONE MN N
|
||||
PHONE MT$ N
|
||||
PHONE M$ N
|
||||
PHONE M(M) M
|
||||
PHONE M M
|
||||
PHONE N$ N
|
||||
PHONE ND$ N
|
||||
PHONE NH$ N
|
||||
PHONE N N
|
||||
PHONE R(R) R
|
||||
PHONE RN R
|
||||
PHONE R R
|
||||
PHONE SC S
|
||||
PHONE S S
|
||||
PHONE P P
|
||||
PHONE TG X
|
||||
PHONE TJ J
|
||||
PHONE TL L
|
||||
PHONE TM M
|
||||
PHONE TN N
|
||||
PHONE TZ Z
|
||||
PHONE T T
|
||||
PHONE X(AOU) S
|
||||
PHONE X(EI) Z
|
||||
PHONE Z Z
|
||||
PHONE V B
|
||||
PHONE (AEIOUY) _
|
||||
|
||||
SFX a Y 43
|
||||
SFX a ar ar ar po:infi di:*
|
||||
SFX a ar i [^uaoie]ar po:ipre po:1sg di:*
|
||||
SFX a ar as ar po:ipre po:2sg di:*
|
||||
SFX a ar i [^uaoie]ar mode:Ind temps:Pres po:1sg
|
||||
SFX a ar as ar po:ipre po:2sg
|
||||
SFX a ar a ar po:ipre po:3sg di:*
|
||||
SFX a ar am ar po:ipre po:1pl di:*
|
||||
SFX a ar atz ar po:ipre po:2pl di:*
|
||||
@ -213,8 +307,8 @@ SFX f avi atz avi di:*
|
||||
SFX F Y 64
|
||||
SFX F 0 a [nbclrdmn] is:fem is:sg di:*
|
||||
SFX F 0 as [nbclrdmn] is:fem is:pl di:*
|
||||
SFX F 0 a [^u][t] is:fem is:sg di:*
|
||||
SFX F 0 as [^u][t] is:fem is:pl di:*
|
||||
SFX F 0 a [^u][t] is:fem is:sg
|
||||
SFX F 0 as [^u][t] is:fem is:pl
|
||||
SFX F 0 a ant is:fem is:sg di:*
|
||||
SFX F 0 as ant is:fem is:pl di:*
|
||||
SFX F 0 a ent is:fem is:sg di:*
|
||||
@ -282,7 +376,7 @@ SFX g ar ui [g]ar di:*
|
||||
SFX g car qui [c]ar di:*
|
||||
SFX g jar gi [j]ar di:*
|
||||
SFX g ar as [gcçj]ar di:*
|
||||
SFX g ar a [gcçj]ar di:*
|
||||
SFX g ar a [gcçj]ar is:3pers is:sing
|
||||
SFX g ar am [gcçj]ar di:*
|
||||
SFX g ar atz [gcçj]ar di:*
|
||||
SFX g ar an [gcçj]ar di:*
|
||||
@ -372,22 +466,24 @@ SFX g çar cèssem [ç]ar di:*
|
||||
SFX g çar cèssetz [ç]ar di:*
|
||||
SFX g çar cèsson [ç]ar di:*
|
||||
|
||||
SFX h Y 32
|
||||
SFX h at ada at di:*
|
||||
#SFX h. Y 2
|
||||
#SFX h. ar ada ar is:ppas genre:fem is:sing
|
||||
#SFX h. ar adas ar is:ppas genre:fem is:plu
|
||||
|
||||
SFX h Y 30
|
||||
SFX h at ada at
|
||||
SFX h at adas at di:*
|
||||
SFX h 0 s at di:*
|
||||
SFX h at ant at di:*
|
||||
SFX h ar ada ar di:*
|
||||
SFX h ar adas ar di:*
|
||||
SFX h ar ant ar di:*
|
||||
SFX h ar at ar di:*
|
||||
SFX h ar ats ar di:*
|
||||
SFX h ar at ar
|
||||
SFX h ar ats ar
|
||||
SFX h it ida it di:*
|
||||
SFX h it idas it di:*
|
||||
SFX h it issent it di:*
|
||||
SFX h 0 s it di:*
|
||||
SFX h ir ida ir di:*
|
||||
SFX h ir idas ir di:*
|
||||
SFX h ir ida ir is:ppas genre:fem is:sing di:*
|
||||
SFX h ir idas ir is:ppas genre:fem is:plu di:*
|
||||
SFX h ir issent ir di:*
|
||||
SFX h ir it ir di:*
|
||||
SFX h ir its ir di:*
|
||||
@ -533,14 +629,34 @@ SFX r eirar eirem eirar di:*
|
||||
SFX r eirar eiretz eirar di:*
|
||||
SFX r eirar ièiren eirar di:*
|
||||
|
||||
SFX s Y 26
|
||||
SFX s 0 s [íáeiournmlrdp] is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s [a] is:fem is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s [^s][t] is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 es st is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s [^s][c] is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s sc sques [s]c is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s lh is:mas is:pl di:*
|
||||
#SFX S. Y 8
|
||||
#SFX S. 0 0 [e] is:sing
|
||||
#SFX S. 0 s [e] is:plu
|
||||
#SFX S. 0 0 [n] is:sing
|
||||
#SFX S. 0 s [n] is:plu
|
||||
#SFX S. 0 0 [o] is:sing
|
||||
#SFX S. 0 s [o] is:plu
|
||||
#SFX S. 0 0 [d] is:sing
|
||||
#SFX S. 0 s [d] is:plu
|
||||
|
||||
SFX s Y 36
|
||||
SFX s 0 0 [e] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [e] is:plur
|
||||
SFX s 0 0 [n] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [n] is:plur
|
||||
SFX s 0 0 [o] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [o] is:plur
|
||||
SFX s 0 0 [d] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [d] is:plur
|
||||
SFX s 0 0 [a] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [a] is:plur
|
||||
SFX s 0 0 [^s][t] is:sing
|
||||
SFX s 0 s [^s][t] is:plur
|
||||
SFX s 0 s [íáiurmlrp]
|
||||
SFX s 0 es st is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s [^s][c] is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s sc sques [s]c is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 s lh is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s ós oses [ó]s is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 ses [ò]s is:mas is:pl di:*
|
||||
SFX s 0 es ch is:mas is:pl di:*
|
||||
|
4710
oc_FR/oc_FR.dic
4710
oc_FR/oc_FR.dic
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user