Update of Occitan spellchecker (more words and up-to-date licence

Change-Id: Icf0cb0e4e00460116db7ac68d91c587e5715f85c
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/dictionaries/+/151730
Reviewed-by: Thorsten Behrens <thorsten.behrens@allotropia.de>
Tested-by: Thorsten Behrens <thorsten.behrens@allotropia.de>
This commit is contained in:
Quentin PAGÈS
2023-05-13 18:30:56 +02:00
committed by Thorsten Behrens
parent e32c98b7aa
commit 37935d20de
6 changed files with 2574 additions and 2503 deletions

View File

@ -1,34 +1,10 @@
Diccionari OCCITAN-Lengadocian version 0.1
Aquela version del corrector Occitan Lengadocian es la primièra version que seguís la version bèta, version de tèst.
Lo fichièr diccionari e lo dels afixes foguèron creats per Bruno GALLART, Cédric Valmary de l'Association Tot En Òc (totenoc.eu).
Aquesta version 0.1 es la frucha de mantuna annada de collècta, e de confrontacions de donadas.
Mercejam particularament lo CIRDÒC pel bon acuèlh que faguèt al projècte e pels tèsts en situacion que sos collaborators an realizats per nosautres.
Totas vòstras remarcas seràn benvengudas sul site : http://www.dicollecte.org/dictionary.php?prj=oc
Dictionnaire OCCITAN-Languedocien version 0.1
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est la première qui fait suite à la version bèta, version de test.
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART, Cédric VALMARY et l'association Tot En Òc (totenoc.eu).
Cette version 0.1 est le fruit de plusieurs années de collecte, e de confrontations de données.
Nous remercions particulièrement le CIRDÒC pour le bon accueil qu'il a fait au projet et pour les tests en situation que ses collaborateurs ont effectués pour nous.
Toutes vos remarques seront les bienvenues sur le site : http://www.dicollecte.org/dictionary.php?prj=oc
Les fichiers Dic et Aff de la version 1.5 ont étés créés par Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) sous licence GPL
Licéncia, licence :
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 0.1
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART & Cédric VALMARY
Occitan Lengadocian wordlist pour MySpell version 0.1
Copyright (C) 2006-2023 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License
@ -43,23 +19,3 @@ GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
REFERÉNCIAS
- Alibèrt Loís (1966) = Alibert Louis, Dictionnaire occitanfrançais daprès les parlers languedociens, Tolosa: Institut dÉtudes Occitanes
- Barta Rogièr (1970) = Barthe Roger, Lexique françaisoccitan, París: Collection des amis de la langue doc
- Lo CIRDÒC = occitanica.eu
- Congrès Permanent de la Lenga Occitana = locongres.org : Dicodòc, Verbòc...
- Conselh de la Lenga Occitana : Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana 2007 (en linha).
- Lagarde André = La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan Broché 1 décembre 2012
- Lagarde André = Le trésor des mots d'un village occitan (dictionnaire du parler de Rivel), 1991
- Laus Cristian (2001) = Laux Christian , Dictionnaire occitanfrançais: languedocien, Reialmont: section du Tarn de lInstitut dÉtudes Occitanes
- Mistral Frederic (18791886) = Mistral Frédéric, Lou Tresòr dóu Felibritge: dictionnaire provençalfrançais, Ais de Provença: RemondetAubin [reed. 1932, París: Delagrave][reed. 1968, Ais de Provença: Edicioun Ramoun Berenguié][reed. 1979, Ais de Provença: Edisud, 2 volums]
- Sumien Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de loccitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de lAssociation Internationale dÉtudes Occitanes III, Turnhout: Brepols
- Ubaud Josiana & Sauzet Patric (1995) = Sauzet Patrick, & Ubaud Josiane, Le verbe occitan: guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens/Lo vèrb occitan: guida completa de conjugason segon los parlars lengadocians, Ais de Provença: Edisud
- Ubaud Josiana = Pensabèstia ortografic. 26/02/2013. (en linha)
- Ubaud Josiana = Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan. Canet: Trabucaire. 2011.
- Ubaud Josiana = Diccionari scientific francés-occitan: matematica-informatica-fisica-tecnologia-quimia (lengadocian e provençau). Lo Crèç: Nerta edicion. 2014.

View File

@ -1,31 +1,9 @@
The aff's files and dic's files for the version 1.0, are created by Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) under GPL license
The aff's files and dic's files for the version 1.5, are created by Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) under GPL license
Licéncia, licence :
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 1.0
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License
as published by the Free Software Foundation; either version 2
of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
Les fichiers Dic et Aff de la version 0.1 ont étés créés par Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu) sous licence GPL
Licéncia, licence :
Occitan Lengadocian wordlist pour MySpell version 0.1
Copyright (C) 2006-2020 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
Copyright (C) 2006-2023 Bruno GALLART, Cédric VALMARY & Tot En Òc (totenoc.eu).
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License

View File

@ -1,47 +1,62 @@
Diccionari OCCITAN - Lengadocian version 0.6.1
Aquela version del corregidor Occitan Lengadocian es una version bèta, de test.
Lo fichièr diccionari e lo dels affixes an estats creats per Bruno GALLART.
Aquesta version 0.6.1 es una version que permet una gestion melhor de l'accentuacion dels mots.
Totas vòstras remarcas seràn las plan vengudas sus lo corrièl :
bruno.gallart@wanadoo.fr
Dictionnaire OCCITAN -Languedocien version 0.1
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est une version bèta, de test.
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART.
Toutes vos remarques seront les bien venues sur le courriel :
bruno.gallart@orange.fr
Licéncia, licence :
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 0.1
Copyright (C) 2006 Bruno GALLART
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License
as published by the Free Software Foundation; either version 2
of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
Diccionari OCCITAN-Lengadocian version 1.5
Aquela version del corrector Occitan Lengadocian es la primièra version que seguís la version bèta, version de tèst.
Lo fichièr diccionari e lo dels afixes foguèron creats per Bruno GALLART, Cédric Valmary de l'Association Tot En Òc (totenoc.eu).
Aquesta version 0.1 es la frucha de mantuna annada de collècta, e de confrontacions de donadas.
Mercejam particularament lo CIRDÒC pel bon acuèlh que faguèt al projècte e pels tèsts en situacion que sos collaborators an realizats per nosautres.
Totas vòstras remarcas seràn benvengudas : dev@openoc.org
Dictionnaire OCCITAN-Languedocien version 1.5
Cette version du correcteur ortographique Occitan-Languedocien est la première qui fait suite à la version bèta, version de test.
Le fichièr dictionnaire et celui des affixes ont été crées par Bruno GALLART, Cédric VALMARY et l'association Tot En Òc (totenoc.eu).
Cette version 0.1 est le fruit de plusieurs années de collecte, e de confrontations de données.
Nous remercions particulièrement le CIRDÒC pour le bon accueil qu'il a fait au projet et pour les tests en situation que ses collaborateurs ont effectués pour nous.
Toutes vos remarques seront les bienvenues sur le site : dev@openoc.org
Licéncia, licence :
Occitan Lengadocian wordlist for MySpell version 1.5
Copyright (C) 2006-2022 Bruno GALLART & Cédric VALMARY
This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License
as published by the Free Software Foundation; either version 2
of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
REFERÉNCIAS
- Alibèrt Loís (1966) = Alibert Louis, Dictionnaire occitanfrançais daprès les parlers languedociens, Tolosa: Institut dÉtudes Occitanes
- Barta Rogièr (1970) = Barthe Roger, Lexique françaisoccitan, París: Collection des amis de la langue doc
- Lo CIRDÒC = occitanica.eu
- Congrès Permanent de la Lenga Occitana = locongres.org : Dicodòc, Verbòc...
- Conselh de la Lenga Occitana : Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana 2007 (en linha).
- Lagarde André = La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan Broché 1 décembre 2012
- Lagarde André = Le trésor des mots d'un village occitan (dictionnaire du parler de Rivel), 1991
- Laus Cristian (2001) = Laux Christian , Dictionnaire occitanfrançais: languedocien, Reialmont: section du Tarn de lInstitut dÉtudes Occitanes
- Mistral Frederic (18791886) = Mistral Frédéric, Lou Tresòr dóu Felibritge: dictionnaire provençalfrançais, Ais de Provença: RemondetAubin [reed. 1932, París: Delagrave][reed. 1968, Ais de Provença: Edicioun Ramoun Berenguié][reed. 1979, Ais de Provença: Edisud, 2 volums]
- Sumien Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de loccitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de lAssociation Internationale dÉtudes Occitanes III, Turnhout: Brepols
- Ubaud Josiana & Sauzet Patric (1995) = Sauzet Patrick, & Ubaud Josiane, Le verbe occitan: guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens/Lo vèrb occitan: guida completa de conjugason segon los parlars lengadocians, Ais de Provença: Edisud
- Ubaud Josiana = Pensabèstia ortografic. 26/02/2013. (en linha)
- Ubaud Josiana = Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan. Canet: Trabucaire. 2011.
- Ubaud Josiana = Diccionari scientific francés-occitan: matematica-informatica-fisica-tecnologia-quimia (lengadocian e provençau). Lo Crèç: Nerta edicion. 2014.

View File

@ -1,9 +1,15 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<description xmlns="http://openoffice.org/extensions/description/2006" xmlns:d="http://openoffice.org/extensions/description/2006" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
<version value="1.0" />
<version value="1.5" />
<identifier value="occitan.lengadocian.by.GallartBruno" />
<display-name>
<name lang="ca">Diccionari ortogràfic occità-llenguadocià</name>
<name lang="en-US">Occitan spelling dictionary</name>
<name lang="fr">Dictionnaire orthographique occitan-languedocien</name>
<name lang="kab">Amawal n teɣdirawt n tuksiṭanit talungdukit</name>
<name lang="oc">Diccionari ortografic occitan-lengadocian</name>
<name lang="pt">Dicionário ortográfico occitano-languedociano</name>
<name lang="sc">Ditzionàriu ortogràficu otzitanu-lengadotzianu</name>
</display-name>
<publisher>
<name xlink:href="http://openoc.org" lang="fr">OpenOc.org</name>

View File

@ -1,19 +1,113 @@
SET UTF-8
TRY eiarsntolucéÉmpdgbhfvqjyxèÈzkçÇîÎïÏwûÛôÔàÀáÁëËüÜöÖóÓòÒíÍìÌùÙúÚäÄ
MAP 5
MAP eëéèEÈÉ
MAP oöòóÒ
MAP iïíìIÍÌ
MAP úüuU
MAP aàáA
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# AFFIXES DU DICTIONNAIRE ORTHOGRAPHIQUE Occitan languedocien
# par Bruno Gallart -- licence MPL 2.0
#
SET UTF-8
WORDCHARS -'1234567890.
# Lettres rangées par ordre de fréquence d'emploi dans les mots de oc_FR.dic
TRY aesrintolcmduègpbvzhfàájqòçxïíóéAüEwúIkUOXyÒÈVCPNRFSHLëDMÀG­TWÍBÓ
NOSPLITSUGS
MAP 5
MAP eëéè
MAP oöòó
MAP iïíì
MAP úüu
MAP aàá
REP 13
REP a à
REP a á
REP à á
REP e é
REP e è
REP è é
REP é è
REP o ó
REP o ò
REP ó ò
REP u ú
REP i í
REP email corriel
KEY azertyuiop|qsdfghjklmù|wxcvbn|aéz|yèu|iço|oàp|aqz|zse|edr|rft|tgy|yhu|uji|iko|olpm|qws|sxd|dcf|fvg|gbh|hnj
#FULLSTRIP
#NOSUGGEST --
#NEEDAFFIX ()
PHONE 54
PHONE F F
PHONE CT T
PHONE B B
PHONE B(T) T
PHONE P P
PHONE L L
PHONE D$ T
PHONE D(D) D
PHONE D D
PHONE C(IE) S
PHONE CC(IE) TS
PHONE C(AUO) K
PHONE CM M
PHONE CH$ _
PHONE CH X
PHONE Ç(AOU) S
PHONE Ç$ S
PHONE F F
PHONE G(IE) J
PHONE G(AOU) G
PHONE RG$ K
PHONE NG$ X
PHONE GN N
PHONE J J
PHONE LL L
PHONE LH$ L
PHONE LH _
PHONE MN N
PHONE MT$ N
PHONE M$ N
PHONE M(M) M
PHONE M M
PHONE N$ N
PHONE ND$ N
PHONE NH$ N
PHONE N N
PHONE R(R) R
PHONE RN R
PHONE R R
PHONE SC S
PHONE S S
PHONE P P
PHONE TG X
PHONE TJ J
PHONE TL L
PHONE TM M
PHONE TN N
PHONE TZ Z
PHONE T T
PHONE X(AOU) S
PHONE X(EI) Z
PHONE Z Z
PHONE V B
PHONE (AEIOUY) _
SFX a Y 43
SFX a ar ar ar po:infi di:*
SFX a ar i [^uaoie]ar po:ipre po:1sg di:*
SFX a ar as ar po:ipre po:2sg di:*
SFX a ar i [^uaoie]ar mode:Ind temps:Pres po:1sg
SFX a ar as ar po:ipre po:2sg
SFX a ar a ar po:ipre po:3sg di:*
SFX a ar am ar po:ipre po:1pl di:*
SFX a ar atz ar po:ipre po:2pl di:*
@ -213,8 +307,8 @@ SFX f avi atz avi di:*
SFX F Y 64
SFX F 0 a [nbclrdmn] is:fem is:sg di:*
SFX F 0 as [nbclrdmn] is:fem is:pl di:*
SFX F 0 a [^u][t] is:fem is:sg di:*
SFX F 0 as [^u][t] is:fem is:pl di:*
SFX F 0 a [^u][t] is:fem is:sg
SFX F 0 as [^u][t] is:fem is:pl
SFX F 0 a ant is:fem is:sg di:*
SFX F 0 as ant is:fem is:pl di:*
SFX F 0 a ent is:fem is:sg di:*
@ -282,7 +376,7 @@ SFX g ar ui [g]ar di:*
SFX g car qui [c]ar di:*
SFX g jar gi [j]ar di:*
SFX g ar as [gcçj]ar di:*
SFX g ar a [gcçj]ar di:*
SFX g ar a [gcçj]ar is:3pers is:sing
SFX g ar am [gcçj]ar di:*
SFX g ar atz [gcçj]ar di:*
SFX g ar an [gcçj]ar di:*
@ -372,22 +466,24 @@ SFX g çar cèssem [ç]ar di:*
SFX g çar cèssetz [ç]ar di:*
SFX g çar cèsson [ç]ar di:*
SFX h Y 32
SFX h at ada at di:*
#SFX h. Y 2
#SFX h. ar ada ar is:ppas genre:fem is:sing
#SFX h. ar adas ar is:ppas genre:fem is:plu
SFX h Y 30
SFX h at ada at
SFX h at adas at di:*
SFX h 0 s at di:*
SFX h at ant at di:*
SFX h ar ada ar di:*
SFX h ar adas ar di:*
SFX h ar ant ar di:*
SFX h ar at ar di:*
SFX h ar ats ar di:*
SFX h ar at ar
SFX h ar ats ar
SFX h it ida it di:*
SFX h it idas it di:*
SFX h it issent it di:*
SFX h 0 s it di:*
SFX h ir ida ir di:*
SFX h ir idas ir di:*
SFX h ir ida ir is:ppas genre:fem is:sing di:*
SFX h ir idas ir is:ppas genre:fem is:plu di:*
SFX h ir issent ir di:*
SFX h ir it ir di:*
SFX h ir its ir di:*
@ -533,14 +629,34 @@ SFX r eirar eirem eirar di:*
SFX r eirar eiretz eirar di:*
SFX r eirar ièiren eirar di:*
SFX s Y 26
SFX s 0 s [íáeiournmlrdp] is:mas is:pl di:*
SFX s 0 s [a] is:fem is:pl di:*
SFX s 0 s [^s][t] is:mas is:pl di:*
SFX s 0 es st is:mas is:pl di:*
SFX s 0 s [^s][c] is:mas is:pl di:*
SFX s sc sques [s]c is:mas is:pl di:*
SFX s 0 s lh is:mas is:pl di:*
#SFX S. Y 8
#SFX S. 0 0 [e] is:sing
#SFX S. 0 s [e] is:plu
#SFX S. 0 0 [n] is:sing
#SFX S. 0 s [n] is:plu
#SFX S. 0 0 [o] is:sing
#SFX S. 0 s [o] is:plu
#SFX S. 0 0 [d] is:sing
#SFX S. 0 s [d] is:plu
SFX s Y 36
SFX s 0 0 [e] is:sing
SFX s 0 s [e] is:plur
SFX s 0 0 [n] is:sing
SFX s 0 s [n] is:plur
SFX s 0 0 [o] is:sing
SFX s 0 s [o] is:plur
SFX s 0 0 [d] is:sing
SFX s 0 s [d] is:plur
SFX s 0 0 [a] is:sing
SFX s 0 s [a] is:plur
SFX s 0 0 [^s][t] is:sing
SFX s 0 s [^s][t] is:plur
SFX s 0 s [íáiurmlrp]
SFX s 0 es st is:mas is:pl di:*
SFX s 0 s [^s][c] is:mas is:pl di:*
SFX s sc sques [s]c is:mas is:pl di:*
SFX s 0 s lh is:mas is:pl di:*
SFX s ós oses [ó]s is:mas is:pl di:*
SFX s 0 ses [ò]s is:mas is:pl di:*
SFX s 0 es ch is:mas is:pl di:*

File diff suppressed because it is too large Load Diff